【宣教小學堂】聽障人士也需要自己的手語聖經——《馬可福音》有俄式手語版了!

 

◉作者/藍天(威克理夫翻譯會宣教士)
◉文章出處/《威克理夫通訊雙月刊》(2019/7月)「數位媒體之手語企劃」,原文取自俄羅斯聖經翻譯會網站,是作者藍天先生與俄羅斯聖經翻譯會同工團隊一同努力的紀錄。
◉圖片來源:pixabay/truthseeker08,https://reurl.cc/R4yrGe

 

很榮幸能以數位媒體企劃協調員的身份,參與前蘇聯地區的聖經翻譯與語言發展事工。我主要的職責是支援不同語言的企劃案,透過智能手機應用程式(APP)公開發行電子版的經文及聖經故事。APP能同時承載經文的文字和語音檔案,且能透過網路商店發行,接觸到一些印刷版聖經無法觸及的族群。2017年十一月,我們的事工夥伴俄羅斯聖經翻譯會(IBT)邀請我參與他們的手語計畫。聽障人士最普遍的溝通媒介是透過肢體,而不是口語或文字;且文字對他們來說,就像另一種外語一樣,特別是對先天失聰的族群。

聽障人士也需要自己的手語聖經

全世界有許多不同的手語系統,根據「世界語言數據庫」統計,全世界共有144種不同的手語!事實上,聽障人士的手語也和一般的語言一樣,有國界、地域的區別,要和不同國境的聽障人士交流,也需要學習另一種外來手語。聽障人士也需要屬於他們自己語言的聖經版本。

在俄羅斯,俄式手語(Russian Sign Language, RSL)已在2012年正式成為官方語言之一。根據一項權威估計,俄羅斯共有20萬名失聰人士、另有一千三百萬人有聽覺障礙。對先天失聰的族群來說,俄羅斯語並不是他們的母語;在日常生活中,他們慣用俄式手語來溝通,要他們閱讀俄羅斯語的聖經有相當的難度,這種障礙使得聽障人士成為距離基督教信仰相當遙遠的族群。

手語經文APP製作

那麼,如何翻譯手語聖經呢?我在這計畫中的角色又是甚麼呢?首先,《馬可福音》被選為第一本翻譯的書卷。目前第一至第六章的經文已完成翻譯且錄製成影片。影片中,除了有人比劃手語之外,背景也會顯示有關的圖表或地圖作為參考,並附上聖經經文字幕。經文的語音檔案也放在裡面,方便家庭中其他的成員使用。這些影片在YouTube頻道上就可以收看。

經文的每個段落都需要經過多個階段的審查。影片的初稿必須經過四次的錄製,每個階段都由專業俄式手語員來操作,以確保其自然度和生動性,翻譯顧問則會根據希臘文及俄羅斯文聖經來審核其準確性。我們更製作了聖經詞彙的字典,以簡短的影片將聖經人物或概念加以解釋。

我雖然曾經使用「經文應用程式建造器」(Scripture App Builder, SAB)來製作好幾個APP,但這次的情況很不一樣!以前,我只需要面對文字、語音和圖片,但是這次還需要加上影片!且更需要設計一個讓聽障人士容易使用的目錄,並再加上聖經詞彙的短片。我並不確定我慣常使用的SAB能否符合這些需要。感謝神!就在那段期間,SAB的升級版就附帶了新的影片功能,我們成了第一個試用該功能的團隊。我們花了好幾個月來為這個計畫設計合適的APP,跨越了很多障礙,也試用過好幾種不同的經文版面設計。在那段期間,我與IBT的同工總共交換了兩百多封的溝通郵件!

2018年九月,我們成功發佈了俄式手語的APP。在Android版本面世不久後,也成功發行了iOS版本。這個APP目前已經被下載超過上千次。請為這項企劃日後的進展禱告,盼望能有更多經文被翻譯成俄式手語;也盼望透過YouTube和俄式手語的APP,讓聽障人士能被上帝的話語所觸動。

 


(圖片截圖自:https://reurl.cc/ZOyAka